Author Topic: Language Lesson #2 Informal Business expressions.  (Read 1400 times)

0 Members and 1 Guest are viewing this topic.

Offline Glyn Thomas.

  • All this work and I get called:
  • I live here
  • *****
  • Thank You
  • -Given: 717
  • -Receive: 2028
  • Posts: 2866
  • Gender: Male
    • Kiev Life
Our partner NovaMova provide us with Lesson #2


This time we'll talk about some popular informal business expressions, widely used in Russian-language business communications. Some of these idioms are rather neutral, the others are slang (we'll highlight this nuance). Implementation of the following vocabulary is strictly determined with the situation, hierarchy rank of the interlocutors, personal and corporate culture. Many of the given expressions can be hardly found in the classic vocabularies. Though they may be determined to vulgar words, they reflect the reality of the local business environment.
   
The following metaphories (the words in indirect meaning) have no vulgar background, and are widely used in professional communications:

    "pervichka"- primary account papers
    "nal" opp. "beznal" cash opp. cashless
    "obnalichka"  process or service on transferring money on a bank account into cash
    "ikspensy" (any association with the English word?) - expenses
    "probit"  1.to bridge over difficulties and solve the problem successfully; 2.  to get something that is in short supply  (origins from the Soviet times? the epoch of total deficit)
    "prodavit"  to push the decision positively
    "narabotki"  groundwork, knowledge, technologies etc. accumulated by practical performance
    "bolnichny" sick-leave (certificate, reason for absence at the office etc.)
    "budzetnik" an employee of a state institute or an enterprise (is paid by the state budget)
    Salary "chistymi"- "gryaznymi" - "v konverte" it implies salary net  including bonuses or not paid taxes - unofficial one
    "korporativ" corporate party.
   
    The popular idioms (don't try to translate them by their direct meaning!):
    "razbor poletov"- debriefing (in negative context, if an incident occurred)
    "sdelat vtyk", "vstavit klizmu" to issue a reprimand
    "vyzvat na kover" to call an underling one for debriefing and possible punishing
    "dostup k telu" access to a boss,
    "na vchera" asap, (the dead-line was yesterday ? if try to translate it directly),
    "utriasti vopros" to discuss and sort out a problem.
   

Manager. In local business culture this status is not relevant to its meaning in the Western business tradition. If it lacks the prefix "top", this position is perceived as rank & file, the next hierarchy level after the lowest one  - an assistant.

Business slang (Be careful with its usage!):

"Reshat vopros"; "reshala" to settle the issue or a problem; an authoritative person, specializing on that. 
"Babk", "bablo" money. "Popast na babki" to lose money or to become a debtor upon getting into trouble  "Sroubit babki" to earn money (considerable amount - commonly)
"Kousok", "shtuka"1,000 (fin.)
"Kinut"- to defense smn, both in finance and common meaning. "Kidalovo", "razvod" fraud.
"Otkat", "otkatit" kickback, to provide with a kickback
"Lazha", "lazhanut" mistake, to make a mistake
"Naezd"bulling somebody -  to urge to do something. 

Sure, the informal business vocabulary is not up with the above expressions.  If you have more to be explained - post it, please.

Next time we'll touch on the expressions which being translated directly have rather funny meaning, whereas in deed...
« Last Edit: 15:01 30-Aug-2013 by ace123 »

I am the shadow of the waxwing slain.. by the false azure of the windowpane...